Mises e a Previdência Social
“Os comentários de Mises [em Ação Humana], de 1949, sobre a Previdência Social e a dívida pública do governo soam como se tivessem sido escritos ontem:
‘Paulo, no ano de 1940, poupa pagando cem dólares à instituição nacional de previdência social. Em troca, recebe uma promessa que é, virtualmente, uma declaração incondicional EDV [Eu Devo a Você]. Se o governo gasta esses 100 dólares com despesas correntes, nenhum outro capital passa a existir, nem há aumento algum na produtividade do trabalho. O EDV do governo é um cheque a ser sacado do futuro contribuinte. Em 1970, um certo Pedro talvez tenha que cumprir a promessa do governo, apesar de que ele próprio não terá qualquer benefício do fato de que, em 1940, Paulo tenha poupado os cem dólares. …
O falacioso argumento de que a dívida pública não é uma carga sobre a população porque “nós a devemos a nós mesmos” é ilusório. Os Paulos dos anos 1940 não a devem a eles mesmos. São os Pedros dos anos 1970 que a devem aos Paulos de 1940. …
Os governantes de 1940 resolveram o problema deles passando-os para os governantes dos anos 1970. Nesta data, os governantes de 1940 estarão mortos ou mais velhos, gloriando-se de sua maravilhosa invenção, a previdência social.'”
(pp.847 – 848, da versão em inglês de Ação Humana)
__ comentários de Bettina Bien Greaves no Prefácio da Quarta Edição em inglês de Ação Humana
—————————————–
No mesmo Prefácio, Bettina Greaves menciona que, no Prefácio da Terceira Edição, foram citadas as traduções de Ação Humana para o italiano e o espanhol. E atualiza a informação no Prefácio da Quarta Edição:
“Desde então, [a obra] foi traduzida para o chinês por Tao-Ping Hsia (1976/7), para o francês por Raoul Audouin (1985), para o português por Donald Stewart Jr. (1990) e para o Japonês por Toshio Murata (1991).
Irvington-on Hudson, New York, fevereiro 1996
.